На портале translate.firmika.ru собраны все бюро, предлагающие перевод сайта в Уфе и области. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услугу - можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о бюро, оставленные реальными клиентами.
Как выбрать хорошее бюро для перевода сайта?
Бюро переводов в Уфе предлагают разную стоимость перевода сайтов, иногда цены различаются на порядок. Как и где заказать профессиональный перевод, и на что ориентироваться при выборе компании?
Что влияет на цену перевода сайта, дополнительные услуги
Практически везде стоимость перевода рассчитывается за 1800 символов без пробелов. При этом действуют такие правила:
- Знаки html-разметки не учитываются.
- Перевод может быть сразу оптимизированным под поисковые системы по критериям уникальности текста, тошноты и частоты употребления слова и другим параметрам, обозначенным заказчиком.
- Некоторые бюро Уфы сразу предоставляют глоссарий терминов, использованных в статьях, для того, чтобы при последующем наполнении веб-ресурса сохранялась единая терминология.
Помимо работы с текстами есть услуги перевода медиа-файлов:
- картинок и скриншотов;
- инфографики;
- аудио и видео (субтитры, дубляж).
Есть компании, сразу выполняющие верстку, выкладывание статей на сайт, подбор или адаптацию иллюстраций. Конечный результат, каким будет сайт для иностранной аудитории, зависит от работы всех исполнителей, но в первую очередь – от переводчика.
Выбор переводчиков для сайтов
Есть веб-ресурсы общей тематики, с переводом которых может справиться любой человек, свободно владеющий иностранным языком, а есть специализированные ресурсы, для которых потребуется узкий специалист.
Перевод информационных сайтов
Общая тематика – это сайты, посвященные красоте и здоровью, спорту, воспитанию детей, путешествиям, и другими направлениям, где достаточно мало специфической лексики.
Какими качествами должен обладать специалист по переводу таких сайтов:
- Большинство заказчиков считает, что человек должен иметь диплом о высшем лингвистическом образовании. На практике оказывается, что достаточно сертификата международного образца. Например, для английского языка это FCE или TOEFL, для китайского языка это HSK, для японского - Нихонго норёку сикэн и так далее. Тексты общей тематики достаточно несложно переводить, можно даже обратиться в бюро переводов Уфы, сотрудничающие с проверенными фрилансерами. Если бюджет ограничен, то не стоит переплачивать именно за наличие диплома у переводчика.
- Ответственность, сообразительность. Даже в таких простых темах, как садоводство или кулинария, встречаются специфические слова и речевые обороты. Ни один переводчик не знает досконально всю лексику языка, и это нормально, ведь ее не знают и носители. Чтобы получить действительно читабельный, полный и качественный перевод, придется потратить время на поиск и неоднократную проверку информации. Поэтому специалист должен обладать такими качествами, как ответственность, строгость к себе и вдумчивое отношение к работе.
Если руководствоваться этими критериями, то перевод сайта будет стоить не слишком дорого. Плюс во многих бюро Уфы действуют скидки при заказе многостраничных сайтов, что еще более выгодно.
Перевод специализированных сайтов
В последнее время увеличивается количество узкотематических веб-ресурсов, посвященных IT-сфере, передовым научным разработкам, фармакологии и так далее. Если нужно перевести страницы сайта, на которых действительно много профессиональной лексики, то нужно ориентироваться на другие критерии:
- Очень желательно, чтобы переводчик имел диплом по профилю сайта или опыт работы в этой сфере. Например, для перевода статей про архитектуру веб-сервера лучше нанять IT-специалиста, а для текста про исследования ДНК потребуется медик.
- Если одновременно с этим у человека есть диплом переводчика и международный сертификат, подтверждающий, что он свободно владеет языком – то имеет смысл выбрать именно этого исполнителя.
Лучше обратиться в такое бюро переводов Уфы, которое готово дать клиенту информацию об исполнителе задания, возможность с ним пообщаться и хотя бы приблизительно проверить, подойдет ли он.